Детский викиликс срывает покровы

Если кто еще не знал:

Утиные истории

отстойплохоболее-менеехорошоотлично (Проголосовало - 41, средняя оценка - 4,44)
Загрузка...
  Мультики  Просмотров - 16 360  20.03.2012, 11:43  10

Вернуться на главную прикол.ру | 

10 комментариев к “Детский викиликс срывает покровы”

Взводатор (2012-03-20, 12:04:51) Всего комментариев пользователя: 0

Адаптированный — лучше!

|
    TDV (2012-03-20, 22:58:53) Всего комментариев пользователя:

    Кто там — Румянцева переводила? Я вот с английским на троечку, мне Хью прочитался более жестко. Как представлю девичий голосишко королевы бензаколонки, зовущей утенка четким русским словом — плохеет. Интересно только, Нимнул-то не исковеркан был?

    |
Святослав (2012-03-20, 16:24:41) Всего комментариев пользователя: 0

Все правильно, Луи Дуи и Хьюи не переделали из-за Хьюи (тупая цензура). А уж в то время в россии и подавно незнали про сыр «Монтерей Джек» по этому перевели как Рокфор (ибо это тоже сорт сыра который все хотя бы знали). Ну а как перевести Гаджет на русский? «Приспособление» ? Имячко не очень вам не кажется? Так что тут локализовано более менее по смыслу.
Правда вспомнился недавний фильм «Seeking Justice» который наши перевели как «Голодный кролик атакует»

|
walK This way (2012-03-20, 17:48:32) Всего комментариев пользователя:

:cool:

|
kollector (2012-03-20, 18:34:51) Всего комментариев пользователя:

это не самая шокирующая новость :arrow: на первых местах про Деда Мороза, аиста и т.д. :mrgreen:

|
TDV (2012-03-20, 22:54:56) Всего комментариев пользователя:

Эх, аж ностальджи. Вечером в среду, после обеда. Утром в субботу спать неохота…

|
Юлия (2012-03-21, 00:12:09) Всего комментариев пользователя:

Адаптированный перевод лучше, нашему уху и пониманию привычней… к тому же делался тогда, когда английский еще не был общеизвестным и их имена собственные звучали диковато для уха среднего советского и постсоветского человека. ;-)

|

Оставьте свой комментарий

You must be logged in to post a comment.