Тонкости перевода

Как-то, репетируя в Лондоне с английским оркестром, отличающийся вспыльчивостью Вагнер был очень недоволен музыкантами. Барабанщик всё время опаздывал, трубачи ошибались, а скрипок не было слышно+ Вне себя от ярости Вагнер потребовал от переводчика, чтобы тот сообщил оркестрантам примерно следующее:

- Я выкину всех вон, если это стадо идиотов не станет играть, как следует!

Переводчик согласно кивнул и сказал, обращаясь к музыкантам:

- Джентльмены, маэстро Вагнер приносит вам свои извинения в той связи, что исполнение его музыки доставляет вам трудности. Он убедительно просит вас не волноваться и сделать всё, что в ваших силах!..

отстойплохоболее-менеехорошоотлично (Проголосовало - 19, средняя оценка - 4,68)
loadingЗагрузка...
  Рассказы  Просмотров - 2 898  28.03.2011, 10:31  3

Вернуться на главную прикол.ру | 

3 комментария к “Тонкости перевода”

Любопытная (2011-03-28, 10:57:39) Всего комментариев пользователя: 927
Принято считать, что слова имеют огромный смысл в общении между людьми. Это далеко не так. Согласно экспериментальными исследованиями, слова (которым мы придаем такое большое значение) раскрывают лишь 7% смысла, звуки, 38% значения несут звуки и интонации и 55 % - позы и жесты.
Оркестровые музыканты и без слов поняли Вагнера, что поделать, гениальные люди частенько со странностями иначе они бы ими не были.
Ответить |
Dezi (2011-03-28, 17:38:56) Всего комментариев пользователя: 12640
Да он не переводчик, он дипломат!
Ибо я уверена, что Вагнер, бал бы крайне недоволен, узнав как именно перевели его слова.
Ответить |
Jelar (2011-06-23, 23:17:20) Всего комментариев пользователя: 142
Уверенны что странности? Если профи знает как стоит играть произведение профи, где же тут странности в требованиях? =)))
Ответить |

Оставьте свой комментарий

Правила постинга на Прикол.ру