Lali (2018-03-14, 18:25:20)
Всего комментариев пользователя:
Анекдот вспомнился_
Средневековая Англия. Соревнования лучников. Ставят в качесве мишени
мужика и на голову ему кладут яблоко. Выходит первый лучник —
стреляет-яблоко пополам! Лучник: «Ай эм Робин Гуд!». Выходит второй
лучник-стреляет-яблоко разлетается на четыре части! Лучник: «Ай эм Роб
Рой!» Выходит третий лучник — стрелят — и прям мужику в глаз! Тот падает
мертвый. Лучник: «Ай эм…. СОРРИ…..»
woolfy (2018-03-15, 04:13:06)
Всего комментариев пользователя: 0
В данном случае смысловой перевод не так важен как звучание имени собственного. Представьте «Робин Худ» почему же он Худ и чем он Худ, для русскоязычного слух режет. Другое дело если бы переводили смысл а не просто транскрибировали — «Робин в капюшоне», но это как-то не звучит. Так что Робин гуд кажется самым правильным.
Больше похоже на индийского Робин гуда.
Больше похоже на Бред больного Режиссёра !
а если это увидят инопланетяне, восхитятся умением мастера, прилетят выразить почтение, а здесь сплошь обман и соц.сети
А зачем он сказал «Давай палка?» :shock:
палка на ихнем не палка а бублик(и) :razz:
Анекдот вспомнился_
Средневековая Англия. Соревнования лучников. Ставят в качесве мишени
мужика и на голову ему кладут яблоко. Выходит первый лучник —
стреляет-яблоко пополам! Лучник: «Ай эм Робин Гуд!». Выходит второй
лучник-стреляет-яблоко разлетается на четыре части! Лучник: «Ай эм Роб
Рой!» Выходит третий лучник — стрелят — и прям мужику в глаз! Тот падает
мертвый. Лучник: «Ай эм…. СОРРИ…..»
Люди,ну не Робин Гуд, ХУД!!! Робин в капюшоне!!!!
В данном случае смысловой перевод не так важен как звучание имени собственного. Представьте «Робин Худ» почему же он Худ и чем он Худ, для русскоязычного слух режет. Другое дело если бы переводили смысл а не просто транскрибировали — «Робин в капюшоне», но это как-то не звучит. Так что Робин гуд кажется самым правильным.
вот если он б узнал как его перевели — кому б очееень ХУДО стало :shock: