Трудности перевода

Трудности перевода

Чего только не приходится выслушивать преподавателям на экзаменах! А уж преподаватели иностранного языка подчас становятся настоящими жертвами креатива своих учеников.

Многие студенты попадают в ловушку слов, которые кажутся знакомыми на слух. Один из студентов фразу «She really venerated Jim» перевёл таким образом: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». Хотя на самом деле она переводится как «Она просто боготворила Джима ( to venerate с англ.- «боготворить»). Правда нужно отдать должное студенту, который с достоинством вышел из неловкого положения, заявив: «Впрочем, одно другому не помеха!»

Достаточно часто подводят студентов иностранные идиомы, пословицы и поговорки. Одному студенту пришлось переводить фразу «Like cures like» (клин клином вышибают). Долго мучился студент, но перевод всё же выдал : «Любить, лечится и опять любить!»

отстойплохоболее-менеехорошоотлично (Проголосовало - 29, средняя оценка - 4,52)
loadingЗагрузка...
  Рассказы  Просмотров - 4 216  08.07.2011, 10:34  11

Вернуться на главную прикол.ру | 

11 комментариев к “Трудности перевода”

Прораб (2011-07-08, 10:48:38) Всего комментариев пользователя: 8975
Да, уж... Тоже как-то в Германии пытался объяснить одному господину... Попотел...
Ответить |
walk this way (2011-07-08, 12:26:27) Всего комментариев пользователя: 13333
На концерте группы "Руки вверх" в Германии пожилым немцам было что вспомнить.
Ответить |
kollector (2011-07-08, 13:23:20) Всего комментариев пользователя: 6647
да я как-то тоже американцу долго пословицу переводил
Ответить |
hotstuff1988 (2011-07-08, 15:26:42) Всего комментариев пользователя: 563
Немец приехал знакомиться с рксской девушкой.Вечер.
Он спрашивает (на русском): Ты чай будешь?
Она: Да нет наверное.

Немец завис...
Ответить |
Юлия (2011-07-08, 15:58:49) Всего комментариев пользователя: 8040
На эту тему Lynx может много рассказать, наверное.
Ответить |
    Lynx (2011-07-08, 16:26:15) Всего комментариев пользователя: 7463
    Да уж, мне есть, чем поделиться. Вот некоторые перлы от курсантов:

    Don cossack (Донской казак) перевели так - дон Коссак (очевидно, имели в виду какого - то испанца)

    Вrest fortress (Брестская крепость) - грудная крепость (препутали название города со словом breast - грудь)

    Civil war (Гражданская война) - Северная война (причём парень спокойно упоминал при этом пулемёты)

    Two young ladies (2 молодые дамы) - 2 молодых ковша

    Шедевр, который я уже упоминала - He shook his head (он покачал головой) - он поколебал его головку (это парни решили перевести при помощи компа)

    В понедельник у меня экзамен, может, ещё чего интересного выдадут...
    Ответить |
      Юлия (2011-07-08, 16:32:08) Всего комментариев пользователя: 8040
      Ты там внимательно записывай, ничего не пропускай.
      Ответить |
Mr.Unknown (2011-07-08, 18:59:40) Всего комментариев пользователя: 153
Случай с компьютерный переводчиком))
Русая фраза:холостой патрон)компьютер на украинский язык перевёл:неодружений патрон(неженатый)
Ответить |
    hotstuff1988 (2011-07-08, 19:41:41) Всего комментариев пользователя: 563
    Ага. А у меня в свое время тоже так в курсовой перевелось: "Неодружений хiд колiнчастого валу..."
    Ответить |
Tiger (2011-07-09, 02:32:05) Всего комментариев пользователя: 0
В универе препод рассказывал как комп перевел студенту с русского на украинский - источник питания(джерело живлення)- джерело харчування получилось! А он не перепроверил и сдал работу)))
Ответить |
Mr.Unknown (2011-07-09, 08:34:43) Всего комментариев пользователя: 153


Mr.Unknown сказал: Случай с компьютерный переводчиком))
Русая фраза:холостой патрон)компьютер на украинский язык перевёл:неодружений патрон(неженатый)


Приношу свои извинения за опечатки
Ответить |

Оставьте свой комментарий

Правила постинга на Прикол.ру