Трудности перевода

Трудности перевода

Чего только не приходится выслушивать преподавателям на экзаменах! А уж преподаватели иностранного языка подчас становятся настоящими жертвами креатива своих учеников.

Многие студенты попадают в ловушку слов, которые кажутся знакомыми на слух. Один из студентов фразу «She really venerated Jim» перевёл таким образом: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». Хотя на самом деле она переводится как «Она просто боготворила Джима ( to venerate с англ.- «боготворить»). Правда нужно отдать должное студенту, который с достоинством вышел из неловкого положения, заявив: «Впрочем, одно другому не помеха!»

Достаточно часто подводят студентов иностранные идиомы, пословицы и поговорки. Одному студенту пришлось переводить фразу «Like cures like» (клин клином вышибают). Долго мучился студент, но перевод всё же выдал : «Любить, лечится и опять любить!»

отстойплохоболее-менеехорошоотлично (Проголосовало - 30, средняя оценка - 4,40)
Загрузка...
  Рассказы  Просмотров - 5 043  08.07.2011, 10:34  11

Вернуться на главную прикол.ру | 

11 комментариев к “Трудности перевода”

Прораб (2011-07-08, 10:48:38) Всего комментариев пользователя:

Да, уж… Тоже как-то в Германии пытался объяснить одному господину… Попотел… :razz:

|
walk this way (2011-07-08, 12:26:27) Всего комментариев пользователя:

На концерте группы «Руки вверх» в Германии пожилым немцам было что вспомнить.

|
kollector (2011-07-08, 13:23:20) Всего комментариев пользователя:

да :arrow: я как-то тоже американцу долго пословицу переводил :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

|
hotstuff1988 (2011-07-08, 15:26:42) Всего комментариев пользователя:

Немец приехал знакомиться с рксской девушкой.Вечер.
Он спрашивает (на русском): Ты чай будешь?
Она: Да нет наверное.

Немец завис… :mrgreen:

|
Юлия (2011-07-08, 15:58:49) Всего комментариев пользователя:

На эту тему Lynx может много рассказать, наверное. ;-)

|
    Lynx (2011-07-08, 16:26:15) Всего комментариев пользователя:

    Да уж, мне есть, чем поделиться. Вот некоторые перлы от курсантов:

    Don cossack (Донской казак) перевели так — дон Коссак (очевидно, имели в виду какого — то испанца) :smile:

    Вrest fortress (Брестская крепость) — грудная крепость (препутали название города со словом breast — грудь) :smile:

    Civil war (Гражданская война) — Северная война (причём парень спокойно упоминал при этом пулемёты) :smile:

    Two young ladies (2 молодые дамы) — 2 молодых ковша :!:

    Шедевр, который я уже упоминала — He shook his head (он покачал головой) — он поколебал его головку (это парни решили перевести при помощи компа) :smile:

    В понедельник у меня экзамен, может, ещё чего интересного выдадут… :smile:

    |
Mr.Unknown (2011-07-08, 18:59:40) Всего комментариев пользователя:

Случай с компьютерный переводчиком))
Русая фраза:холостой патрон)компьютер на украинский язык перевёл:неодружений патрон(неженатый) :cool: :!:

|
    hotstuff1988 (2011-07-08, 19:41:41) Всего комментариев пользователя:

    Ага. А у меня в свое время тоже так в курсовой перевелось: «Неодружений хiд колiнчастого валу…» :mrgreen:

    |
Tiger (2011-07-09, 02:32:05) Всего комментариев пользователя: 0

В универе препод рассказывал как комп перевел студенту с русского на украинский — источник питания(джерело живлення)- джерело харчування получилось! А он не перепроверил и сдал работу)))

|
Mr.Unknown (2011-07-09, 08:34:43) Всего комментариев пользователя:

Mr.Unknown сказал: Случай с компьютерный переводчиком))
Русая фраза:холостой патрон)компьютер на украинский язык перевёл:неодружений патрон(неженатый)

Приношу свои извинения за опечатки :roll: :cry:

|

Оставьте свой комментарий

You must be logged in to post a comment.